|
Jesus by Martin Dibelius Martin Dibelius occupied the chair of New Testament at the University of Heidelberg for thirty two years. He wrote extensively, and many of his works have been translated into English. In 1937 he visited the United States, delivering the Shaffer Lectures at Yale University. Jesus was translated by Charles B. Hedrick, teacher of New Testament at Berkeley Divinity School, and Frederick C. Grant (who completed the translation after Dr. Hedrick’s death). Dr. Grant was Edwin Robinson Professor of Biblical Theology at Union Theological Seminary, New York. Published in 1949 by Westminster Press, Philadelphia. This book was prepared for Religion Online by Richard and Sue Kendall.
Chapter II: The Sources Our knowledge of the
history of Jesus is limited. It is a limitation to start with that we have no
direct report of the opinions of his opponents; for but little of the
non-Christian testimony about Jesus has been preserved to us, and while that
little is interesting, it adds nothing essential to the picture that we get
from Christian sources (see § 1, below). Among the Christian sources the New
Testament Gospels stand in the forefront; of the Christian reports of Jesus outside
the Bible we have only fragments. The Gospels, however, are not literary
works. Their authors are not giving independent portrayals of Jesus’ doings
based on personal experience and inquiry. They are not to be compared to biographics,
either modern or ancient — and herein lies a further limitation of our
knowledge (§ 2). Many questions that we should expect to find answered in a
historical portrayal of Jesus are not dealt with at all in these books. The
Gospel of John is, to be sure, an independent product, but its aim was not
primarily to purvey historical information. The three other Gospels, however,
are compilations of tradition — and, indeed, of essentially the same tradition,
differing only in the way it is shaped up, arranged, and framed. This tradition
contains sayings of Jesus and stories about him. And here a third limitation of
our knowledge calls for mention. It consists in the fact that what we have here
is not consecutive narrative, but simply individual stories —and these are told
in the manner of the people — pious people, who marvel at God’s doings rather
than ponder over questions of purely human detail (§ 3). It is foreign to this
sort of narration to raise critical questions or to examine whether or why this
thing could have happened or that thing could have been said. Our positive
knowledge of Jesus’ history rests, therefore, on what the first communities
handed down from the life of their Master, and it is limited by the special
nature of this transmitted material. 1. The non-Christian evidence concerning
Jesus ought nevertheless to be mentioned here, because the question is
constantly arising as to whether it does not give us other and better
information about Jesus than do the Gospels. Of such evidence the most famous —
and justly so — is contained in the Annals of Tacitus (xv.44), which
were composed soon after A.D. 110. Here Tacitus is telling how Nero met the
charge of having been himself responsible for the burning of Rome. We read:
“Now in order to put down the rumor, Nero contrived to produce culprits to whom
he meted out the direst punishments; these were the people — detested enough
already because of all manner of abominable deeds — whom the populace
called ‘Chrestians.’ The name has to do with one ‘Christus,’ whom the
procurator Pontius Pilate had caused to be executed during the reign of
Tiberius. In spite of being weakened for the moment the pernicious superstition
sprang up again, and that not only in Judea, where this scourge originated, but
also in Rome, whither everything horrible and shameful pours in from all over
the world and finds a ready vogue.” That element in these words which is not
just critical opinion (whether of the Christians or of Rome) but rests back on
history, Tacitus can easily have learned from any Roman Christian around the
year 100. We have no need, therefore, to seek for special sources. They could
not have been very good in any case, since Tacitus does not know the name
“Jesus” at all and “ Christ” he apparently takes for a proper name. The name
was altered by the populace when they designated the followers of the Jewish
prophet as “ Chrestians “; this misunderstanding was quite natural under the
circumstances because of the familiar name “ Chrestus,” and it is also attested
elsewhere. If we can assume that the error was widespread, we then find Jesus
mentioned by another Roman historian. In his work The Lives of the Caesars, written
somewhat later than Tacitus’ Annals, Suetonius relates (v.25.4) that
“the Jews, who under the instigation of Chrestus were constantly creating
disturbances, Claudius expelled from Rome.” If this item really has anything to
do with Christianity, it relates to disturbances that were caused by the
intrusion of Christianity into the Jewish community at Rome. Suetonius would
have heard the name “ Christus “ in this connection, construed it as “
Chrestus,” and then mistaken it as the designation of a Roman Jew. Nor is much to be gained from Jewish
sources. In his work called The Antiquities of the Jews (xx.9.I), the
Jewish historian of this period, Josephus, mentions the stoning of “the
brother of Jesus, the so-called Christ; James was his name.” This mode of
reference is not surprising. Josephus, who Wrote at Rome around the year 90,
must have known that the Christians’ Saviour was called “ Christos,” as if this
were a proper name; but for him, as a Jew, it was the translation of the title
“ Messiah,” and therefore had to be qualified by the derogatory addition, “
so-called.” As soon as this guarded attitude of Josephus is understood, it
becomes impossible to attribute to him the language in which the emergence of
Jesus is described in another passage of the same work (xviii.3.3). For we read
there, among other things, “This man was the Messiah Christos] and on
the third day he appeared to them alive again, which indeed, along with many
other marvellous things, the divine prophets had said concerning him.”
Furthermore, when one reads at the beginning of the passage, “Jesus, a wise
man, if he may be called man at all,” hardly any doubt can remain that what we
have here is a Christian interpolation, or at least a working over of the
passage by a Christian hand. Just which it is, will always be a question. But
for our purpose the decision is unimportant, for even if we were quite sure
that in the original text of this passage Josephus had said something about
Jesus, we still could not get back to his own words. We know only manuscripts
with the full Christian-sounding text. There is, to be sure, a Slavonic version
of Josephus’ other historical work, The Jewish War, which also mentions
Jesus in several places. But since the most important passage seems to be
dependent on the Christian testimony just noted in the Antiquities, no
historical information of an early kind is to be derived from tins source,
either. Finally, there is still to be mentioned
the great compendium of Jewish tradition that arose in the course of the
centuries, the Talmud. This contains a few allusions to Jeshu ha-Notsri and his
disciples, e.g., that he was hanged on the day of preparation for the Passover
(Babylonian Talmud, Tractate Sanhedrin 43a). But since we have here
only the last fading echoes of historical fact, to say nothing of distortions
and perversions, the Talmud does not come into consideration as a source for
the life of Jesus. 2. We are forced, then, to depend on the Christian
witnesses to Jesus. Now there were, doubtless, more accounts of Jesus’
words and deeds than are contained in the New Testament. The Evangelist Luke,
who did not yet know the Gospel of John, speaks of “many “ predecessors, and
he certainly does not mean by this only Matthew and Mark. And even down to the
most recent time fresh fragments keep being discovered which contain
collections of Jesus’ sayings or incidents from his life. Furthermore, in
writings of the Church Fathers, titles of other Gospels are mentioned, and
excerpts from them are quoted.’ But what these “ apocryphal “ texts tell of
the life of Jesus is often at variance with the known conditions in Palestine;
while at other times it appears to be nothing more than interpretation or
elaboration of what we have in the canonical Gospels. Their contribution in
the way of sayings of Jesus is of more value. We occasionally find a saying
that in form and content is worthy of a place alongside the canonical
utterances of Jesus. More important still, we find parallels to the latter
which show that Jesus’ sayings were current in different forms. Comparison
enables us now and then to fix the earliest form and the original meaning of a
saying. Although the extra-Biblical material
seldom enriches our direct knowledge of Jesus, it does nevertheless afford us
an insight into the history of the tradition. The essential witnesses
to this history are of course, regardless of all fresh finds, the three oldest
Gospels of the New Testament, those bearing the names of Matthew, Mark, and
Luke. What they contain is substantially tradition of the same kind, i.e.,
stories from Jesus’ life, parables told by him, sayings and groups of sayings
in which he preached his Gospel, and at the close the Passion and Easter
stories. And not only is their general character the same, but frequently the
text of the individual units is so closely allied in the several Gospels that
the differences are best understood as variations of a common type. This can
be made evident by setting the texts of these Gospels in three columns side by
side. In this way a common view or synopsis is obtained — a fact that has
caused these Gospels to be spoken of as the Synoptics and their authors as the
Synoptists. The kinship between them is explained therefore as due primarily to
the fact that they are all three seeking to assemble the same tradition of the
life and death of Jesus — the tradition that was preserved, either orally or in
writing, in the Christian communities — and to give it in the form of an
orderly and connected presentation. Their ways of doing this were different,
but in no case had they the intention of creating something new, something
peculiarly their own. That is, they were editors rather than authors. But this
close resemblance of the three Synoptic Gospels to one another, not only in the
character of the tradition but to a large extent in the text as well, is not to
be explained solely by their partnership in a common stock of tradition. It appears
that, somehow, these three Gospels are even more closely related to one
another. For a century and more, now, the
criticism of the Gospels, especially in Germany and in Great Britain, has been
engaged in defining this relationship. The result of this labor has been the
so-called “Two-Document Theory,” which in its main features is widely accepted
today. By a minute comparison of the texts (especially those of Matthew and
Mark) and by comparing the order of the separate units (especially as found in
Luke and Mark), criticism has shown that the Gospel of Mark must have been the
source of both the other two. Criticism has also made probable a second
conclusion, viz., that Matthew and Luke used still another common source as
well, for they agree almost word for word in many passages that do not occur in
Mark at all. This source can be only approximately reconstructed from the
parallel texts, but its contents, as thus arrived at, consist mainly of sayings
of Jesus. How much else it contained, in what part of the Church it was read,
to whom it was attributed — these are things we do not know. We now call it —
but only since the beginning of this century—” Q” (= Quelle, “source”),
in order to give it as innocuous a designation as possible. The Gospel of Mark
and the source Q are the most important formulations of the tradition that
underlies the two longer Gospels, Matthew and Luke. Mark’s contribution seems
to have been more in the way of stories, Q’s more in the way of sayings and
collections of sayings, the so-called “discourses.” We do not know what was the
source of the rest of the matter contained in Matthew and Luke, e.g., certain
sayings in the Sermon on the Mount and in the discourse against the Pharisees
in Matthew, or several of the long parables in Luke. The tradition that was
cherished in the Christian communities was certainly more extensive than what
the Synoptic Gospels contain of it, and doubtless many a genuine bit survives —
more or less distorted — only in the apocryphal Gospels, or — independently
worked up — in the Gospel of John. In any case what we possess with most certainty
from the ancient tradition is to be found in the Synoptics. They were written
before the Gospel of John, who evidently knew them. This Gospel, which, as
evidenced by that recently discovered bit of papyrus fragment from the first
half of the second century, was already being read in Egypt at that time, is to
be dated around the year 100. On the other hand, Matthew and Luke already take
cognizance of the destruction of Jerusalem (Matt. 22:7; Luke 21:20). Thus the
rise of the Gospels, let us say, belongs in the last thirty years of the first
century; the tradition that underlies them must, by the same token, be assigned
to the period preceding. It follows, then, that if we are
inquiring about the sources for our historical knowledge of Jesus we must try
to reach back and lay hold on this tradition. There is also the question of
determining its nature and its worth. The significance of the Gospels lies in
their being the mediums of this tradition. Their individual peculiarities, the
identity of their authors, the question how far they are justified in bearing
their present names (Matthew, Mark, Luke) — these are all subordinate
considerations when it comes to the historical treatment of Jesus’ career. 3. We turn, therefore, to the tradition
of Jesus as it stands assembled in the Gospels. And first we must let it
speak for itself, and say what it has to tell us, especially about the conditions
under which it arose. What we glean in this way we can then compare with what
we know of primitive Christianity from other sources, especially from the
Pauline Epistles. It is evident at the
first glance that the tradition contained both stories about Jesus and sayings
of Jesus. Many a story is only a saying fitted out in a narrative frame. A
woman pronounces a blessing upon Jesus’ mother and receives back from him the
answer, “ No, but instead, happy are those who hear God’s word and keep it”
(Luke 11 :27, 28). Or John the Baptist sends messengers from his prison to ask
whether Jesus is the promised one or not, and Jesus, after pointing to the
signs of God’s Kingdom taking place all about him, closes with the warning, “
But happy is he who makes no mistake about me” (Matt. 11:2—6; Luke 7:18—23). In
these cases the answers are not to be understood without the questions; the
sayings presuppose their frame. But many words of Jesus have been handed down
without any historical frame; being intelligible by themselves, they became
disengaged from their historical context; and in this form they come home to
the reader even more directly than if they had a narrative frame. That a need
for this sort of tradition existed, and kept on being supplied even later, is
shown by the two papyrus leaves containing sayings of Jesus which were
published in 1897 and 1904 from the finds at Oxyrhynchus in Egypt — the
manuscript appears to date from the third century. Here sayings of quite
diverse content are strung together, but each is introduced, strikingly
enough, with the words, “ Jesus says “ (not “ said “!). In the source Q, in its
Lucan and still more in its Matthaean form, these sayings are frequently so linked
together that whole “ discourses “ arise, such, e.g., as the Sermon on the
Mount. These are naturally not original discourses; they do not take some one
theme and systematically develop it; on the contrary they are compilations of
sayings and sayings-groups arranged according to topics, showing that they were
meant to supply the practical need of the Christian communities — to provide
answers to their everyday problems and guidance direct from their Master’s
lips. This was the controlling motive in the collection of the sayings of Jesus
apart from their historical setting. We obtain from these collections a very
vivid impression of the way in which Jesus spoke. He did not, like the Greek
philosophers, for example, take an idea and explore it by means of a dialogue
with a pupil or an opponent; nor did he deliver little dissertations like a
“lecturer.” Rather, like the prophets of the Old Testament, he proclaimed a
message —a message uttered in the name of God. In pronouncements of salvation —
such, e.g., are the Beatitudes — and in cries of warning he charged and
enjoined his hearers. Or again, like a wisdom teacher, he set forth in short
proverb like utterances, often highly picturesque, God’s claim on man and man’s
position as regards God. These short aphorisms, appeals, warnings, and commands
are for the most part so vividly and impressively formulated that we have no
reason to be surprised if they stuck in the minds of the hearers, later got
passed from one person to another in the primitive Christian circle, and came
in time to be written down without any essential distortion. Since, however,
Jesus spoke Aramaic, though the tradition that has come down to us in the
Gospels is framed entirely in Greek, the words of Jesus must have been translated.
But since the earliest Christian communities on the language frontier in
northern Syria — in Antioch, for example — contained many bilingual members,
the translation will have been very easily effected through the simple process
of repeating in the one language what had been heard in the other. Thus we are
not to think of the translation as a single unified process like that
underlying our modern translations of the Bible, but rather as a multiple
process. Indeed, there are actually instances of the same saying having come
down to us in quite diverse dress. But it is just in such cases of double
tradition that we see how the form varied without the content’s being
essentially disturbed. And in other ways as well, we can see that Jesus’
sayings were handed down with great fidelity, thanks to the unencumbered
memory of his unspoiled followers and to their reverence for their Master’s
word. Paul, and still more the Church after him, already possessed other forms
of expression and a new thought world; if little or no trace of such usage is
to be found in the tradition of Jesus’ words, this is the guarantee of the
relative primitiveness in the tradition. It may well be that, occasionally,
similar sayings from other sources, especially from the proverbial wisdom of
Judaism, have been added to the genuine sayings of Jesus; but they have not
affected the essential content. It is proper to speak of non-genuine sayings
only where the later circumstances, conditions, or problems of the already
existing Church are clearly presupposed. Jesus spoke in longer, interconnected
utterances when, in parallel or repeated sayings, he applied the same
admonition to different subjects, e.g., to almsgiving, prayer, and fasting
(Matt. 6:2—6, 16—18), or to murder, divorce, and oaths (Matt. 5:21—37, although
the passage has been filled out by the Evangelist with individual sayings). But
the parallel structure of these “sayings-groups” affords such an aid to the
memory — as anyone can test out even in our translated text — that here too a
relatively faithful preservation of the text by memory seems quite possible. Finally, there remain to be mentioned the
longest pieces of connected discourse that have been handed down to us as
sayings of Jesus: the long narrative parables — not those parables in
which, in a few sentences, some incident, usually quite commonplace, is cited
by way of illuminating a thought in the Gospel, but rather the detailed stories
in which an incident, usually of an extraordinary kind, and sufficiently arresting
in itself, is related in order to exemplify some item of the preaching or to
throw light upon it from another sphere. It is the best known “parables” that
come into consideration here: The Prodigal Son, The Laborers in the Vineyard,
The Good Samaritan, the Unmerciful Servant, The Unjust Steward, Dives and
Lazarus, the Talents (Pounds), The Great Supper. Most of these stories are
distinguished by their popular motivation as well as by the popular
stylization of the account (the three travelers in The Good Samaritan, the
repetitions in The Laborers in the Vineyard, etc.). Narration of this sort is
so well fitted to imprint itself upon the mind and the memory that there can be
little doubt as to the accurate preservation of these parables. To be sure,
however, a comparison of the parables that have been preserved in two forms
(The Great Supper, The Talents) shows — and the same thing is disclosed by an
examination of the introductions and conclusions of the singly attested
parables — that in the communities these parables were often over interpreted,
i.e., more was extracted from them than they were actually intended to convey.
If what Jesus himself had depicted in The Unjust Steward was a criminally
minded but resolute man who, after the collapse of his former mode of
existence, built up a new one (by fraudulent methods), there was nevertheless
an attempt made later, as the addition in Luke 16:9—13 shows, to draw from it
also a lesson on the right use of money and property. The parable of the guests
who rejected the invitation to the great supper did not suffice as it stood. It
was reshaped in such a way that the fate of the Jewish nation might be
recognized in it (cf. Matt. 22 :2—10 with the simpler text of Luke 14:16—24).
In general, however, these interpretations and adaptations to later situations
are easily recognizable, since they usually stand in a strained relation to the
action and meaning of the parable itself. This meaning comes out most clearly
when all enframing and explanatory comments are set aside and attention is
confined entirely to the text of the narrative. The fact that the text does
permit Jesus’ meaning to be so clearly recognized, for the most part, clearly
indicates that he himself was but little concerned with these amplifications
and interpretations. So far we have been dealing with the
tradition of the sayings of Jesus, our aim being to deduce from the character
of this tradition how far those texts that were handed down originally without any
biographical context are historically trustworthy and worthy to serve as
sources for a historical picture of Jesus. Minor alterations, such as were
already involved in the translation from Aramaic into Greek, must also be
assumed, although they cannot be established in each individual case.
Discussion as to whether a particular saying is “genuine” is often
idle because on neither side are the arguments decisive. In general the
historian will do well to look at the tradition as a whole, and not build too
much upon an individual saying if it is at variance with the rest of the tradition. More important alterations of Jesus’
sayings by the communities can be established when the saying has to do with
Jesus’ rank and fate. For the communities could not hand on presentiments of
Jesus’ rank, and hints of his fate, without giving expression to what they now
knew, after the issue, about Jesus’ rank and now, thanks to the Easter faith,
understood about Jesus’ fate. This applies to such sayings as the Passion
predictions (Mark 8:31; 9:31; 10:32; and parallels), which, lacking any
connection, stand in the text only as pieces of instruction without any special
historical occasion. But it applies also to sayings included in narratives,
such as Jesus’ famous reply to Peter’s confession of his Messiahship in the
form peculiar to Matthew (ch. 16:17—19). Finally it applies also to the
discourses of Jesus in the Gospel of John. Since the Gospels are not
biographies, but rather books aiming to attest and confirm the Christian
faith, the Evangelists could not take over these sayings, supposing they had
been transmitted to them as presentiments and hints, without filling out the
presentiment and stating the full faith in place of the hint. The question is
only whether any, and if so how many, such sayings were actually transmitted to
them. And this question is for the most part insoluble along literary lines.
Behind it, however, stands the question how far Jesus himself had already, in
his own lifetime, turned his preaching into a proclamation about himself and
his personal status. This question will be dealt with in its proper place (see
Chapter VII). We turn now to the narrative sections of
the Synoptic Gospels. These too are not the creation of the Evangelists, but on
the contrary have been taken over from the already existing oral, and
eventually also written, tradition. Every reader, even of our translated text,
can observe how, for example, the “narratives “ contained in Mark, chs. 1 to
12, are completely self-contained units whose positions can be interchanged
without affecting the picture of Jesus’ activity. Only the Passion and Easter
stories furnish an exception. Events in the main period of Jesus’ ministry are
known to us only from these isolated narratives. We are obliged therefore to
forego chronological order from the outset, as well as the reconstruction of
any development in Jesus, in his success, in his conflict with his enemies — a
“ biography” of Jesus in this sense cannot be written. All we know is
individual incidents, not interconnected events. But these individual incidents
are related at times with great animation. Any person attentive to such things
soon notices a striking difference in the style of narration. There are
narratives that say only what is absolutely necessary, but say this very
clearly. A good example is furnished by the blessing of the little children,
Mark 10:13—16, a narrative that is silent as to the scene, the persons who
bring the children, or the grounds of the disciples’ protests, but relates in
unforgettable language Jesus’ saying and Jesus’ act. The much longer story of
the paralytic, Mark 2:1—12, also belongs here: it is concerned solely with the
combination of faith, forgiveness, and healing. But here there is no sparing of
words: the odd approach by way of the roof attests the faith of the patient’s
carriers, the Pharisees contest Jesus’ right to declare the forgiveness of
sins, and the healing validates that right. But nothing is said about the
patient and his feelings, or the precise nature of the illness or the manner of
the cure. Over against this type there stands another, distinguished in the
main by its abundance of detail, especially by the matters on which these
details center. Here description of the illness, the act of healing, and the
assurance of its completeness are the matters stressed. A good example is
furnished by the lengthy story of the demon “Legion” (the Gadarene demoniac),
Mark 5:1—17. There is a precise description of the man’s behavior as a result
of his possession, of how Jesus expelled the demon, and how the demon when
expelled exhibited his power and legion-like character by “possessing” an
entire herd of swine and driving them into the lake. It is very instructive to observe both
kinds of narration applied to the same theme. In the Gospel of Mark there are
two stories of the healing of the blind. In one instance, in Jericho, Mark
10:46—52, it is the faith of the blind man and the command of Jesus that
are described; the actual healing is disposed of in a single sentence. In the
other instance, in Bethsaida, Mark 8:22—25, attention is focused entirely upon
the cure that Jesus performs and upon the steps marking the man’s gradual
recovery. Of the “religious” aspects — of the patient’s faith, for example —
and of Jesus’ power not a word is said.
This second manner of narrating is decidedly secular. And we know enough
about popular narratives — for example, reports of healings outside
Christianity — to be able to assert that this second style corresponds with the
usual style there. But the style represented, on the other hand, by the
blessing of the little children, and the healing of the paralytic and of the
blind man at Jericho, is unique and is to be explained only by reference to
Christian presuppositions. This way of telling about Jesus is obviously aimed
at setting the power of his word and the might of his deed in the foreground.
These narratives aim quite directly at proclaiming the Gospel. One can easily
imagine that they were shaped in the first instance to enrich, explain, or
support the preaching of the Christians, either missionary preaching or
preaching at home. They are brief enough -- and at the same time sufficiently
complete in themselves -- to be inserted as examples in a proclamation of the
Christian faith. I therefore call them “Paradigms.” It is surprising to what a
slight extent they employ the otherwise customary means of popular narration,
and how little they serve to answer the questions raised by our curiosity. They
must therefore have acquired their basic form at a time when the communities
had hardly yet come into contact with the Hellenistic world, that is, during
the first twenty to twenty-five years after Jesus’ death. ‘We arrive at the
same dating if we reflect that Paul himself had already received such pieces of
the community tradition as were passed on to him, and that one of these pieces,
that relating to the Lord’s Supper, I Cor 11:23ff., exhibits precisely the type
of narrative that we know from the Synoptic Gospels. But these traditions must
have come into Paul’s hand when he became a Christian (about A.D. 34) or when
he became a missionary (some years later). In these Paradigms, therefore, we
have before us very early tradition. In this connection it is not very important
for our problem whether these stories were originally told in Aramaic and later
translated, or whether bilingual hearers, after listening to the incidents in
Aramaic, formed the accounts afresh in Greek. In any case the Greek narratives
arose at a period when many eyewitnesses of Jesus’ ministry were still living.
They, especially the personal disciples of Jesus, would have been in a position
to correct any egregious misrepresentation. Therefore in establishing the early
date of these Paradigms we have also gained a guarantee of their relative
historicity. To be sure, one can speak of this historicity only as relative,
because these narratives have been stylized from the very beginning in order
by their means to proclaim the Gospel story. They cannot and do not aim to be
historically accurate accounts in the sense in which a modern official report
is trustworthy in detail. What they seek to bring out in the occurrence is the
action of the Son of God, and they may have attained this object, without the
narrator’s always being aware of it, by omitting the unessential, by
overemphasizing the main points, by heightening the marvelous. And in general
one has to remember that popular narration always works with methods of this
sort and never corresponds to an official report. Conversely, if these stories
were accurate accounts in the sense of modern historical writing, their origin
would have to be placed at the earliest in the second century, the period when
Christianity was becoming a concern of the cultured classes. Such as they are,
with their excellences and defects, they point to an early origin. The situation is somewhat different in the case of those more broadly
executed stories of which the Gadarene demoniac and the blind man of Bethsaida
have been cited as examples. They obviously do not serve the purposes of
preaching. In their case narration, at times quite richly colored narration,
is pursued for its own sake. Therefore it is no wonder that non-Christian
influences are traceable here: either older stories have been supplied, in the
course of transmission, with entertaining additions (in which case the substance
would still be historical) or else non-Christian material has been attached to
the person of Jesus (in which case there could be no talk of historicity). The historical trustworthiness of these
stories, which I call “Tales” [Novellen] after their manner of narration, is therefore to be tested instance by instance, and certainty of
judgment is not always attainable. In addition to these Paradigms and Tales, as the sole instance in the
Synoptic Gospels of a consecutively flowing account, there is the Passion
narrative (Mark 14:1 to 16:8 and parallels).
Here the narrator is led, by the very nature of the matter itself, to
strive for a continuous account – all the more so because the Passion narrative
has a peculiar place within the Gospel
tradition as a whole. This is
discernible most clearly in the speeches in the book of The Acts. When the preachers described there, Peter
and Paul alike, speak of Jesus’ life, they always refer to his Passion and
resurrection, but his activity as healer and teacher is mentioned only now and
then. Another evidence of the
peculiarity of the Passion narrative is afforded by the Fourth Evangelist. Although elsewhere he goes his own way, when he comes to the story of the
Passion of Jesus, he cannot, speaking
by and large, tell it otherwise than as the other Evangelists have told
it. It must accordingly be assumed that
even in the earliest period there already existed a fixed model of the Passion
story, which could be expanded but not departed from, because it had been
handed down from the beginning. This
general outline – as distinguished from the details – may therefore be viewed
as trustworthy; even in the earliest period the story of how Jesus came to his
death was being consistently told in the Christian communities. This happened at a time when numerous
witnesses of these events were still alive – Paul makes direct reference to the
fact in I Cor. 15:6f.; indeed it is even probable that the oldest Passion
narrative refers expressly in one or two places to such eyewitnesses: Mark
14:51, 15:21, and perhaps also 15:40 (see Chapter IX). Upon what sources, then, can a historical
knowledge of Jesus be based ? They are, in the main, Christian sources —above
all, the Gospels of Mark, Matthew, and Luke. But it is not primarily a question
of what their authors knew and wrote down, but of older traditional material
which they incorporated in their books. This material, partly oral, partly
written, was already in circulation in the communities before the composition
of the Gospels, and it consisted of narratives, sayings, and other bits of
discourse (including the parables), and the Passion story. Since the
Evangelists merely framed and combined these materials, the tradition can be
lifted without difficulty out of the text of the Gospels.2. The original is thus always the single
unit of narrative, the single saying — not the connected text, the transitions,
or the editorial notes which provide the continuity. To distinguish the oldest layer in this
tradition is therefore not hard, because we can trace the development that
leads from the older layer to a later: the recasting of the narratives by the
use of a secular style and of secular motifs, the adaptation of the words of
Jesus to the later “situation,” the reinterpretation of the parables. Whatever
has escaped this treatment may be regarded as old. This older layer of the tradition
we may take as relatively trustworthy, for the following reasons: 1. It arose in the period between A.D. 30
and A.D. 70, therefore if not through eyewitnesses at any rate not without some
connection with them. 2. It is relatively free from extra-Christian
influences; the sayings have neither a Gnostic nor a legalistic ring, the narratives
do not yet exhibit the “ secular” technique, the parables permit their
original meaning to be recognized in spite of later “reinterpretation.” 3. The brevity and pregnance of these
pieces of tradition have the effect of imprinting themselves indelibly on the
memory. 4. The oldest parts of the tradition are
fitted, by their form, to be included in the sermon; in fact this relationship
to the sermon has doubtless often conditioned their form. It is faith that
speaks here, not research; and that is just what we ought to expect in the case
of communities that were waiting for the end of the world. This means, of
course, a certain curtailment of the historicity, but viewed as a whole it serves
as its guarantee. ENDNOTES: 1. Collected in German translation in Hennecke,
Neutestamentliche Apokryphen, 2d edition, pp. 1—110; in English, see M.
R. James, The Apocryphal New Testament, pp. 1 – 227. 2. See the presentation of this material in
German translation in Martin Dibelius, Die Botschaft von Jesus Cliristus, 1935;
English translation by Frederick C. Grant, The Message of Jesus Christ, 1939. |